Post de Feedback

Todos los años, el Comité de Reglas del juego se reune para probar nuevas reglas experimentales, y dar oficialidad a otras. REGLAS OFICIALES: LRB 6.0

Moderador: Admins

Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Mandos escribió:Yo creo que la expresión más correcta y antigua es ¡Ven con papá! Además respeta la palabra "papa" que viene en el texto inglés.

Google en todo caso opina esto (expresión puesta en google entre comillas y resultados):

Ven con papá: 1.930
Ven con papa: 1.230
Ven con papi: 667
Ven con papito: 570 (y pregunta si no es "ven con papi" lo que buscas)
Ven con papaito: 189

Como se puede ver las páginas web apuestan claramente por el ven con papá y con papa (ya sabemos que los acentos y el internetero medio no son muy amigos).

Por otro lado en inglés los resultados ya son tremendos (entre comillas de nuevo):

come to papa: 57.400
come to papi: 1.110
come to papito: 2
come to papaito: Sin resultados

Si nadie da un argumento lingüístico, histórico, etimológico o gramático para cambiar el papá por otra cosa no debería cambiarse. Menos aún por una mera cuestión de gusto estético personal.

Mandos.

Edito: En las reglas francesas, y no son precisamente los franceses los traductores más respetuosos que conozco viendo lo que hacen con los títulos de las películas y los libros, la carta se llama: Viens voir papa!
He tomado en cuenta tus busquedas y opinión, pero he de decirte que aquí lo que impera es la democracia inversa.

Para que te hagas una idea, según esta máxima "come to papito" WINS.

EPIC WIN

De hecho lo vamos a cambiar en el manual por una foto de Miguel Bose poniendo morritos. :D

Tranqui, lo cambiaremos a ¡Ven con papá! Pero si te pones a buscar hay bastantes cosas que estan puestas ahí por una mera cuestión de gusto estético personal o por que Tom nos aconsejó o por que lo arrastramos de la 3ª Edición. Siendo el ejemplo más evidente de esto: Segunda Oportunidad.
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Airus
Experimentado
Experimentado
Mensajes: 745
Registrado: Vie Jul 01, 2005 3:17 pm
#NAF: 2433
Ubicación: Valencia
Contactar:

Mensaje por Airus »

Mandos escribió: Si nadie da un argumento lingüístico, histórico, etimológico o gramático para cambiar el papá por otra cosa no debería cambiarse. Menos aún por una mera cuestión de gusto estético personal.
El argumento 'histérico' es la pregunta '¿Quién es tu papi?' que suele hacerse en medio del partido, blah, blah, blah (Kewan, rellena los vacios). Y de ahí ha derivado en 'ven con tu papí', 'ven con papito', cuando el rival falla o necesitas una tirada buena o quieres el balón en manos de tus jugadores.

No recuerdo si la entrada se encuantra en el diccionario de expresionas del bloodbowl que hay por algún lugar de estos hilos.
··· NAF 2433 ···
MIRAGLIANO 69ers - Ganadores de la OBBC IV - The TBBL Cup.
No te olvides de visitar: http://airusville.blogspot.com/
Mandos
Novato
Novato
Mensajes: 115
Registrado: Sab Jun 14, 2008 3:13 pm
Ubicación: Mis estancias

Mensaje por Mandos »

A ver, que conste que aunque suene serio solo planteo mis argumentos cara a una mejor redacción pero que ni soy catedrático de la lengua ni nada por el estilo y si en los partidos tenéis una jerga ya establecida, amén (eso sí, yo no dejaré de pensar que está mal traducido).

Dicho lo anterior, no os voy a negar que lo de "papito" al que es ajeno a dicha jerga le suena a reggeton y es difícil compaginar la idea de unos deportistas fantásticos jugando al Blood Bowl con una tipa de corta falda, si lleva, delantera y trasero generosos y que baila mostrando cachetes al lado de un gordo en chandal al que no se le entiende ni un 15% de lo que dice y que abunda en palabras como "culo" "rica" y demás material. ¿O sí se puede compaginar?

En fin, poned "ven con papito" en google, y veréis cosas como:

* ven con papito que te va a dar calor. jajaa
* si lo que necesitas es amor..ven con papito
* Ven con papito, - dicen algunas. De repente se abre el inyector y entran. ¡Oh sí, nena!
* ven con papito, café o leche que quieres
* Oooohhh... sííííí.... veeen.... ven con papito... síííí.... (slurp)

En fin, vosotros mismos. Yo desde luego no pienso usar esa frasecita. :twisted:

Mandos.
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Vamos a intentar centrarnos que estamos contaminado bastante el post. :lol:
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Grotuk
a.k.a. Fofur
a.k.a. Fofur
Mensajes: 1993
Registrado: Jue Jun 17, 2004 10:04 pm
#NAF: 5790
Ubicación: Orkland, Kalifornia

Mensaje por Grotuk »

Scrum half es Medio Melé o Medio de Melé en castellano.

Pero Half back no es una posición de Rugby...quizás de futbol americano...pero tampoco me suena.
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Mandos escribió:Sigo con las correcciones hasta la página 47.
Hecho hasta aquí. 15/IV/09
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Mandos
Novato
Novato
Mensajes: 115
Registrado: Sab Jun 14, 2008 3:13 pm
Ubicación: Mis estancias

Mensaje por Mandos »

Hasta la página 53.


Pag. 48.
Profesional: "Un jugador con esta habilidad es un curtido veterano. Los demás jugadores de Blood Bowl denominan a estos jugadores como Profesionales". Sobra el "como". "[...]incluso si está Tumbado o Aturido[...]". Aturdido por Aturido.

Putrefacción de Nurgle: "Para poder hacer esto, el oponente debe haberlo borrarlo de la hoja de equipo durante el paso 2.1". Haberlo borrado en vez de haberlo borralo.

Sed de sangre: "Los Vampiros deben, de vez en cuándo,...". Ese cuando sin acento.



Pag. 49.
Sed de sangre (sigue): "...la que se encontraba cuándo fue retirado del campo...". Ese cuando también sin acento si no me equivoco.

Siempre hambriento: "...tira 1D6 después de que halla terminado de moverse, pero antes de lanzar al jugador". Haya terminado por halla terminado.

"...lo que lo matará sin posibilidad...". La "a" acentuada de matará está escrita en una fuente de letra distinta del resto.

"Si el jugador llevaba el balón, rebotará desde la casilla del jugador lanzado." Lo mismo que antes pero en la "ó" de balón y en la "á" última de "rebotará".

"...y la acción se tratará como si fuese un "balón perdido" del jugador. Resuelve el "balón perdido" de...". Más de lo mismo. Las letras que fallan son "ó" en acción, "á" en tratará y "ó" en las dos "balón".

En la tabla resumen de todas la habilidades: "Lider" lleva acento (Líder).


Pag. 50.
Gran Chef Halfling: "...gana una segunda oportunidad de equipo, además, el equipo adversario está...". Falta una "y" entre "equipo" y "además", o bien falta un punto (en inglés hay un "and").

Jugadores Estrella: "Los Jugadores Estrella poseen sus entrenadores y médicos personales ... y por tanto no usará el médico amateur de tu equipo". Jugadores va en plural y el verbo debería ir igualmente en plural (usarán).

Pag. 51.
¿Sabías qué...?: "¿Quién olvida el infame Incidente de 2472 cuándo un hechizo fuera de control ...". Ese cuando va sin acento. "El Circulo de Emision Nigormánte,...". El acento ha bailado y se ha ido de Emisión a Nigromante, que por cierto está mal escrito además. "Cabalvision": Falta el acento (lo lleva al menos las otras dos veces que aparece en el texto de las reglas).

Hechiceros: "...un Hechicero para un partido, siempre y cuándo puedan permitirse pagar...". Ese cuando va sin acento. "...el hechizo Bola de fuego...". La palabra Bola tiene la "B" en normal y la "ola" en cursiva. "...a causa de una perdida de turno". Pérdida con acento.


Pag. 52.
Conde Luthor Von Drakenborg. "Nigromantes, No Muertos, or Vampiros". Sobra la "r" en "o".
Eldril Serpientedecascabel. "Bloquear Pasar". Sería Bloquear Pase.
Hack Enslash. "Khemri, Nigromanticos o No Muertos". Sería Nigromantes, además de que así escrito le falta acento en la "a".

Pag. 53.
Zzharg Ojorrabioso. "...Cabeza Dura y Pasar.". Al terminar de indicar las habilidades de cada jugador nunca se pone punto excepto en este.



Llegados a este punto he de decir que no entiendo por qué se han traducido los nombres de los jugadores. Cuando se trata de un mote, como "el imparable" o "el chiflado", me parece bien, pero creo que es un craso error hacerlo con los apellidos. Esto me parece especialmente sangrante en los nombres enanos y nórdicos que pierden todo su sentido. Icepelt Hammerblow cambiado a Pieldehielo Golpedemartillo provoca dolor de lengua y de estómago al pronunciarlo. Además, puestos a traducir, faltarían Ripper, Skitter o Puggy. También sería discutible la traducción Madeye por Ojorrabioso.

En fin, opinión. Me consta que esta manía de destripar los nombres le encanta también a los traductores de Terry Pratchett por ejemplo y es que al parecer no entienden que el chiste se vuelve incomprensible al traducirlo y que determinados apellidos o compuestos son creíbles en inglés pero increíbles en castellano.


Bueno, ya solo quedan las listas de equipos y las FAQs por mi parte. Sería interesante que alguien más participe en esto que no soy infalible ni profesor de lengua.
Mandos
Novato
Novato
Mensajes: 115
Registrado: Sab Jun 14, 2008 3:13 pm
Ubicación: Mis estancias

Mensaje por Mandos »

Añado hasta la página 60. Solo me queda por repasar las FAQ y las notas del diseñador. Arf, arf, me estoy quedando sin ojos, pero estoy aprendiendo un rato. :lol:



Pág. 54. "Cnt indica la cantidad de esa posición que puedes tener en el equipo". Será la cantidad de jugadores o algo así. Eso de "la cantidad de esa posición" es farragoso.

Amazonas: "...se atrevan a enfrentar se a ellas!". Enfrentar-se, junto.

Caos: "Los equipos de Caos no son famosos por la sutilez o la originalidad de su estilo de juego". Sutilez es una palabra que no existe. Sería sutileza.

JE disponibles para caos: "... Ripper.". Hay un punto después del último jugador. En el resto de recopilatorios de jugadores estrella disponibles no hay punto al terminar la enumeración, excepto el de los orcos.


Pág. 55.
Condes Vampiro: "JE disponibles por Incentivos: Count Luthor von Drakenborg,...". No se ha traducido la palabra Count (Conde) cuando en el catálogo de estrellas (pág. 52 en concreto) sí está traducido.

Elfos Oscuros: "Malvados más alla de lo imaginable, habiles sin ninguna duda,...". Allá y Hábiles con acento.


Pág. 58.
Humanos: "...las que disponen otras razas,...". Hay un espacio entre "disponen" y "otras".

Nigromantes: "JE disponibles por Incentivos: Counde Luthor von Drakenborg,..." Counde, esta vez ni se ha mantenido el original Count ni se ha traducido a Conde, que sería lo correcto en mi opinión.

Pág. 59.
Nórdicos: "...interesado sólo en la cerveza, mujeres y en cantar fuera del campo de juego". Entiendo que si a la cerveza le ponemos artículo habría que hacer otro tanto con las mujeres. De hecho al reiterar la idea justo acto seguido cerveza y mujeres van con artículo.

En el Troll de las Nieves. Habilidades: "... Perturbadora, Furia, Animal Salvaje". La "e" de "Salvaje" está escrita en otro tipo de fuente.

En la Bestia de Nurgle. Habilidades: "... Regeneración, Tentáculos". La "a" de "Tentáculos" está escrita en otro tipo de fuente.

Pag. 60.
Jugadores Estrella Orcos: "Cabezadolorida, Ugroth Bolgrot, Varag Masticamuertos.". Entre Varag y Masticamuertos parece haber un espacio o un cambio de tamaño de letra. El punto final tras el nombre, como pasaba con el equipo del Caos.
Lurtzo
Veterano
Veterano
Mensajes: 1252
Registrado: Mar Ene 13, 2004 9:32 pm
#NAF: 10228
Ubicación: Málaga
Contactar:

Mensaje por Lurtzo »

Grotuk escribió:Scrum half es Medio Melé o Medio de Melé en castellano.

Pero Half back no es una posición de Rugby...quizás de futbol americano...pero tampoco me suena.
Si, es de futbol americano seguro.
que pasa es que no estoy muy versado, pero creo recordar que una o bien un tipo de Running Back (lo que deberia ser el Blitzer), o bien una posicion algio similar, pero recuerdo que estaba el HalfBack y el FullBack

edito:
http://en.wikipedia.org/wiki/Halfback_( ... _football)
Lurtzo - NAF Member #10228 CLAN77
"Your knowledge cannot save you. Your magic cannot save you. Nothing can save you." - Hida Kisada
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Mandos escribió: Añado hasta la página 60. Solo me queda por repasar las FAQ y las notas del diseñador. Arf, arf, me estoy quedando sin ojos, pero estoy aprendiendo un rato. :lol:
Corregido hasta la página 60.
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Mandos escribió: Llegados a este punto he de decir que no entiendo por qué se han traducido los nombres de los jugadores. Cuando se trata de un mote, como "el imparable" o "el chiflado", me parece bien, pero creo que es un craso error hacerlo con los apellidos. Esto me parece especialmente sangrante en los nombres enanos y nórdicos que pierden todo su sentido. Icepelt Hammerblow cambiado a Pieldehielo Golpedemartillo provoca dolor de lengua y de estómago al pronunciarlo. Además, puestos a traducir, faltarían Ripper, Skitter o Puggy. También sería discutible la traducción Madeye por Ojorrabioso.

En fin, opinión. Me consta que esta manía de destripar los nombres le encanta también a los traductores de Terry Pratchett por ejemplo y es que al parecer no entienden que el chiste se vuelve incomprensible al traducirlo y que determinados apellidos o compuestos son creíbles en inglés pero increíbles en castellano.


Bueno, ya solo quedan las listas de equipos y las FAQs por mi parte. Sería interesante que alguien más participe en esto que no soy infalible ni profesor de lengua.
Pues verás, discutimos bastante si traducirlos o no. Al final como en tercera se habían traducido decidimos mantener la coherencia.

Yo me he llegado a acostumbrar a Raizprofunda Ramafuerte por ejemplo o a las ballestas Fuerteenelbrazo de Terry Pratchett. Aunque sí hay que reconocer que en la traducción/adapatación puede perderse parte del chiste.

Si quieres proponer traducciones que te parezcan más correctas o graciosas eres libre de hacerlo pero en principio todos los nombres que dependan de nosotros van a ir traducidos.

Más cosas, con Puggy, Skitter y Ripper. Pasaba algo, no me acuerdo. Creo recordar que variaba la traducción que aparecia del Zona Mortal al manual... o salió algun artículo en la WD de entonces. Fijo que con Ripper si pasaba, lo habian traducido como Bolgorot "el desgarrador" y luego aparecía como Ripper también. Lo dicho, propón nombres. Todo es bienvenido.

El nombre de Zarrgagaghhaag (nunca me acuerdo) Ojorrabioso, está así por la de tercera. Yo queria ponerle ojovago u ojoloco u Ojosdeloco que sonaba más divertido, pero ya estaba traducido.

A ver si alguien más se anima a pegarle un repasillo.
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Mandos escribió:Sigo con las correcciones hasta la página 47.

Pag. 34. "No todas las ligas encontrarán las reglas tan divertidas como otras." Parece más lógico algo como "encontrarán unas reglas tan" en vez de "las reglas" o tal vez cambiar toda la frase para tomar el sentido del texto en inglés donde se habla de set-up referido a las reglas.


Pag. 35. Las cartas en el original en inglés conservan en las reglas el color correspondiente de modo que corazones y picas tienen el número, el símbolo y el título de la carta (todo lo que va detrás de "Nombre:") en color rojo.
Todas las correcciones aceptadas e implementadas, salvo las dos anteriores.ç

La primera ha quedado como:

"No todas las ligas encontrarán las mismas reglas tan divertidas como otras ligas."

Un poco reiterativo.

La segunda, te voy a daun una pista de porqué pasa: ctrl+ e.

En sucesivas versiones se corregirá convenientemente.
:D
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Mandos escribió:Añado correcciones hasta la página 33. Es un trabajo pesadillo así que disculpad la lentitud.


Misma página 26: en Sabías que... "Nobbla Berruganegra". En la tabla de las estrellas e incluso en este mismo sabías qué aparece como "V"erruganegra y no como "B"erruganegra.

Pag: 27. "espejo vestidor de las Águilas que se encontraba en la línea de banda". ¿Espejo vestidor? ¿Qué tal "el espejo del vestuario de las Águilas"?. Seguido: "alli clavado". "Allí" lleva acento.

En Sabías que... "ganaron la Copa Caos cotra los Arrastraos Subterraneos". Contra por cotra. Más adelante: "es el dios del caos de la aleatoridad" (en inglés: "Tzeentch is the god of random chaos); para mi gusto, discutible, sería mejor algo como "dios del caos azaroso" o "del caos aleatorio". Opinen los expertos en inglés.

Los años 2503 a 2505 no se ha traducido el nombre de los equipos.

"Existen imágenes de estos trofeos en nuestra web, www.bloodbowl.com."; Esa dirección no funciona actualmente.

Moot significa en inglés algo como "discutible" o incluso "Asamblea", pero en español no dice nada. Me plantearía, aunque no sea fácil, buscar un chiste o al menos una palabra inglesa más cercana. Big Mata, Big Maza, Big Bang, Big Man, Big Panz. Cualquier cosa será más graciosa que eso de Big Moot.
Lo de Nobbla es un cagadón glorioso, gracias por darte cuenta.

Un espejo vestidor es un espejo de cuerpo entero... espera Imagen

Tzentxo, es el dios del caos aleatorio, en efecto.

Los nombres de los equipos que no estan traducidos, son equipos reales de la gente que ganó los campeonatos esos años, por eso se quedaron con el nombre original.

Aunque las imagenes de los trofeos no se encuentren alli ahora mismo, me temo que la dirección de bloodbowl.com se va a quedar así por ahora.

Proponed las traducciones que se os ocurran de Big Moot en un post junto a los nombres de los Star Players que quisierais cambiar.

Yo me quedo con Big Merd o Big Muac.
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Mandos escribió:Mis correcciones (hasta la página 26 de momento. Editaré según avance).

Pag. 1. "Juegos de Especialista se ha complacido en proporcionar el LRB para su descarga gratuita en BloodBowl.com y seguirá así en el futuro."

En Contenido:
MEDICOS ERRÁNTES en vez de MÉDICOS ERRANTES

Créditos:
PRODUCCION por PRODUCCIÓN
GUILLERMO SANCHEZ por GUILLERMO SÁNCHEZ
IBAI GARCIA por IBAI GARCÍA

A partir de la página 21 Volgstaff y yo tenemos un número de página distinto y no sé por qué. Yo me he bajado las reglas de donde se indica en el post. Donde Volgstaff dice página 21 a mi me sale 22.

“…a la milenaria tradición de patear a un jugador en el suelo”. Patear a un jugador “que está” en el suelo más bien. Es de hecho lo que dice el título de esa regla y además si pateas a un jugador en alguna parte, será en la cabeza, el pecho, el culo, etc… El suelo no es parte del cuerpo humano ni de otras razas según tengo entendido :)

Pag. 24: nos volvemos a poner a la par Volgstaff y yo.


“…se extranguló a sí mismo”. Estrangular va con “s”, no con “x”.


Mandos.
Lo del titulo de la web bloodbowl.com, más o menos lo que te he dicho antes, por ahora no se va a cambiar.

Medicos errantes es una mala traducción, se ha cambiado por medicos ambulantes que es más correcta.

Tambien se han adaptado los titulos de los apartados para que entren. Asi que algunos titulos que antes eran más largos han sido sustituidos por sus equivalentes mas cortos.

Algunos titulos estaban ya acentuados, aunque no todos. No se aprecia en ocasiones por el tipo de letra o por que tienen una raya negra encima.

Tu te has bajado las reglas bien, la version de Volgstaff es un previo de correcciones. Curioso.

Me apellido Sanchez, como mi padre, el padre de mi padre, el padre del padre de mi padre y su padre, que cambió el apellido familiar por una mula. Creo recordar que los apellidos estaban libres de las reglas de acentuación, pero me da un poco igual y lo he cambiado de todas formas.

El suelo es una de las partes más importantes de mis jugadores, junto con el banquillo y la zona de muertos y heridos. Es por esto y no por otra razón, como que soy un maluzo, que no gano partidos.

Lo de estrangular me viene desde pequeño. :P
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Mandos
Novato
Novato
Mensajes: 115
Registrado: Sab Jun 14, 2008 3:13 pm
Ubicación: Mis estancias

Mensaje por Mandos »

¿Pero están por aquí los traductores? ¿Eres tú uno de ellos? Omg! Disculpas si en alguna crítica he sido demasiado cáustico. Pensé que no me escuchaban :)

En cualquier caso siempre es más fácil criticar que aportar. Me ha pasado cuando has dicho que propongamos traducciones alternativas. Me he quedado en blanco. Por eso aprovecho para agradecer la traducción que ya había y el trabajo que os dais ahora por mejorar el libro de reglas.

Miraré con tiempo algunas posibilidades pero sería interesante que esto fuera un diálogo a más bandas que dos o tres.

Mandos.

PS: Fuerteenelbrazo. ¡Fundidordehierroson! ¡Cabo Culopequeño! Eso no se lo habría dicho a la cara a un enano si valorase en algo su vida.

PS2: Ya se sabe: Traduttore, traditore. :|
Cerrado